html模版【「CP值」的日文怎麼說?】大家買東西吃東西的時候,會不會跟我一樣很在意CP值啊?尤其是吃小吃就是「俗又大碗」最好??????.コスパ/CP值.中国語の「CP值」は英語の「cost performance 」から来ていて、日本語のコスパと同じ意味です。形容詞の「高」や「低」と一緒に使います。例、A:「你覺得那家餐廳的CP值怎樣?」(あのレストランのコスパはどう思う?)B:「我覺得東西又少又貴,CP值超低。」(ボリュームは少ないし、値段も高いから、コスパめっちゃ低いと思う。).日文的「コスパ」是指cp值,「コストパフォーマンス(cost performance)」的縮寫。雖然大家常常說「コスパいい」,像我自己也都這樣說,但這是錯的喔!正確的說法跟中文一樣是「コスパ高い」,然後相反不是「コスパ悪い」,而是「コスパ低い」!大家要記得喔!.大家可以上IG搜尋:2idiots_jp_tw看看對話影片喔!
??♀?https://instagram.com/p/BqaBDoHAbbO/.還有臉書也可以找到我們唷!
??♀?https://www.facebook.com/332353313988217/posts/356936328196582/日語,日文,自學,JLPT,第二外語,
CC8A8E66F1EB5AD2